Основні риси перекладу юридичного тексту (на матеріалі німецькомовної комунікації)

  • Тетяна Пєшкова Хмельницький національний університет
Ключові слова: юридичний німецькомовний текст, офіційна комунікація, комунікативний результат, перекладач, переклад

Анотація

У статті аналізуються основні риси перекладу юридичного німецькомовного тексту, зосереджено увагу на ролі перекладача, від якої залежить прагматичний результат, сприйняття та вплив на реципієнтів. Наведені приклади перекладу доводять, що логічність, формальність, граматична стабільність, шаблонність є основними рисами перекладу юридичного німецькомовного дискурсу.

Завантаження

Дані завантаження ще не доступні.

Біографія автора

Тетяна Пєшкова, Хмельницький національний університет

кандидат філологічних наук, доцент, доцент кафедри іноземних мов

Опубліковано
2020-09-30
Розділ
Мовознавство